07/02/2008
Lăutarii din Clejani
Dédicace pour Guy et M. Dimanche
Le dictionnaire propose pour le mot roumain " taraf " une traduction qui n'est pas tout à fait satisfaisainte : " petit orchestre tzigane" , mais on doit faire avec les moyens de bord.
C'est difficile de rendre le parfum et le charme des mots surtout quand il s'agit du folkore.
Enfin, pour ne pas trop m'éloigner, le village de Clejani a une histoire de plus de 500 ans et une riche tradition culturelle.
Les tziganes qui s'y sont installés étaient soit laboureurs, soit biquetiers, soit ménétriers.
En 1949, il y avait à Clejani 78 ménétriers ( lăutar- encore un mot presque intraduisible ) qui jouaient soit du violon, soit de l'acordéon, du tympanon ou du luth.
A l'époque, les cérémonies de mariage duraient une semaine et ils devaient avoir un répertoire très vaste qu'ils ont, d'ailleurs, transmis de père en fils.
" hai lele lelişoară
ochii tăi mă bagă- n boală "
Comme quoi, la maladie d'amour est universelle !
TARAFUL DIN CLEJANI- CANTEC DE DRAGOSTE
15:48 Publié dans Musique | Lien permanent | Commentaires (9) | Tags : musique, vidéo, folkore
Commentaires
Laute=luth en allemand...
Écrit par : guy | 07/02/2008
Me suis régalée, c'est génial.
Écrit par : Bougrenette | 07/02/2008
guy > et " lăută " en roumain.
Bougrenette > A consommer avec un petit verre de " ţuica " ( eau de vie de prunes ) et surtout bien accompagnée ; )
Écrit par : Dana | 07/02/2008
Vous seriez roumaine, que cela ne m'étonnerait pas...
Votre blog est une source culturelle.
Bise
Écrit par : Pascal | 07/02/2008
C'est (ils sont) BEAU(X) ! Merci.
Bon… en fait, ch'uis grave naze là. Je file au pieu.
J'essaierai de repasser demain avec un peu plus à dire.
Écrit par : M. Vendredi | 08/02/2008
Ah la belle musique, naïs touké !
Écrit par : Alex | 08/02/2008
Pascal > Oui, roumaine et fière de l'être ; ) A bientôt .
M. Vendredi > Ravie que ça te plaise. Pas trop inspirée non plus, on dirait. Vivement samedi !
Alex > Ca vient du fin fond de l'âme.
Puisque vous avez aimé, je vous ferai voyager dans d'autres contrées de mon pays , à travers la musique.
Bienvenue à tous les deux.
Écrit par : Dana | 08/02/2008
" hai lele lelişoară
ochii tăi mă bagă- n boală "
Comme quoi, la maladie d'amour est universelle !
???
-------------
Fais péter la zique !
Tziganiiiiiiiiiiiiiiiii !
Écrit par : M. Vendredi | 08/02/2008
M. Samedi > " lele" - 1. bonne amie
2. femme de mauvais moeurs
" lelişoară " c'est un diminutif
" ochii tăi mă bagă-n boală " = tes yeux me rendent malade : )
Vraiment difficile à traduire sans appauvrir .
A bientôt sur d'autres rythmes.
Écrit par : Dana | 09/02/2008
Les commentaires sont fermés.